When it comes to translations, bend ‘m like Beckham.

With the 2010 World Cup kicking off in just four months in South Africa, soccer fever is starting to rise. Soccer aficionados will be glued to screens in every corner of the world to watch the high-quality drama unfold. In millions of houses spirited debates will ensue about what makes a team, a player or a coach good or bad. In other words: discussions about quality.

Translations and soccer do not seem to have a lot in common at first. But when viewed through the perspective of quality management system ISO 9001, they may have some surprising common ground.

ISO 9001 is a system that describes elements of a process that, when followed, increases a company’s chances to deliver a high quality product. Or a service, like translations or soccer.

Just like a translation provider, the World Cup is a business. It delivers a service (soccer) to a client (TV and stadium audience). And just like translations, the quality of its service is the result of a process that results in a certain outcome. An excellent translation of say, an IFU for a home glucose measuring device, will make the user understand the purpose and function of the device. An excellent soccer game may advance a team to the finals.

Let’s take a look at the five main pillars of ISO 9001 and how these elements could be applied to translations and soccer.


Translations

Soccer

Quality system

Company organization

Club or team organization

Management responsibility

Quality policy

Management commitment

Planning

Commitment coaching and technical staff

Playing style (offensive, defensive)

Talent and stadium planning

Resource management

Qualified linguists, engineers, desktop publishers, project managers, other staff

Localization tools and training

Qualified coaches, skilled players

Transfer market, cultivating young talent through the team’s ranks

Training camp

Stadium exploitation

Shirt sponsor

Product realization

Strategy, planning, process of producing translations

Game day. Strategy, planning, process of playing (and winning) a game

Measurement, analysis and improvement

Client feedback, internal audits, monitoring of data derived from translation process. Where can we optimize, improve quality?

Where are we in the rankings? How many goals have we scored? How many times do our opponents score on us? How many yellow and red cards do our players get? How often do we have injuries? How is the 4-3-3 system working, how did we do when we played 4-4-2? Where can we get better?

At the end of the World Cup, when you cheer (or not) for the team that triumphantly hoists the coveted trophy in the air, think about all the things the team did right –on and off the field– to end up with this quality result.

Excel Translations' quality assurance processes enable the company to meet and exceed the strict regulatory requirements and quality standards of its clients. We specialize in medical device labeling translation, diagnostic products labeling translation, pharmaceutical labeling translation, and life science labeling translation. Common labeling translation services include the translation of user’s guides, the translation of IFU, the translation of medical inserts, and the translation of user interface scripts. Contact us for more information about our medical translation services.

0 comments:

Post a Comment

Search This Forum

Loading...

Subscribe To This Forum

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Comment via RSS Feed

Post via RSS Feed

Forum Archive