Medical Translation Forum
Home
About Us
Medical Translation Services
Expertise
ISO and QA
Request a Quote
Industry Reports
Forum
Contact Us
No posts.
Show all posts
No posts.
Show all posts
Home
Subscribe to:
Posts (Atom)
Search This Forum
Loading...
Subscribe To This Forum
Enter your email address:
Delivered by
FeedBurner
Comment via RSS Feed
Post via RSS Feed
Request A Quote
To receive further information on our medical translation services, please click here.
Forum Archive
▼
2011
(30)
▼
September
(1)
Slovenian vs. Slovene
►
August
(2)
Role of the Engineer in the Localization Industry
XML in the Localization industry
►
July
(4)
Cross-Media Publishing
Behind the scenes – Proofreading
The United States officially becoming a bilingual ...
Do Translations Become Outdated?
►
June
(4)
Deregulation and Oversight: Conjoined Twins
Science no Longer the Exclusivity of Developed Cou...
Medical Translation Services “Critical to Quality”...
File Compression and organization using WinRAR
►
May
(4)
Translation Memory (TM) versus Machine Translation...
Documentation: Part of Your Core Business Asset Po...
Creativity as added value
The European patent is still on course…
►
April
(3)
Accuracy issues with Software “Push Button” Transl...
English source language tips for two common issues...
Size Matters
►
March
(4)
About the Importance of an In-Country Review Proce...
Are there any differences between European and Bra...
Medical Terminology Translation: Where the Rubber ...
Harmonizing Technical Translation Work Amongst Dif...
►
February
(4)
PDF Pitfalls [Part 2] – How to Translate PDF Docum...
Translation-The Invaluable Art Form
Translation at the service of innovation
The Translation Industry in Numbers
►
January
(4)
Don’t be labeled “Non-Compliant” when marketing me...
Drastic Changes to EN ISO 14155:2003 to Impact Med...
IMC (Integrated Marketing Communications) and Tran...
SNOMED CT (Systematized Nomenclature of Medicine -...
►
2010
(31)
►
December
(2)
Are there any differences between European Spanish...
Translating culturally-specific references- A chal...
►
November
(4)
PDF Pitfalls [Part 1] - How to Translate PDF Docum...
Koro Language Discovered in India
Benefits of long term relationships between a Medi...
Is a RFI or a RFP Right for my Organization?
►
October
(2)
The Role of Translation Industry in Development wi...
Business orphans in the digital era?
►
September
(2)
Does a typographical error affect the quality of y...
Human qualities for machine translation – will the...
►
August
(3)
Remember the Japanese Market
Language Requirements to Market Medical Products i...
The Importance of Mechanical Quality Assurance in ...
►
July
(2)
It’s all Globish to me
Highly Technical and/or Highly Medically Focused T...
►
June
(5)
Going Global With Multilingual Publishing [PART 2]...
A Superior Translated Project Begins with Proper P...
Funny Here. Funny There.
Managing Copy Changes Mid-Project and Keeping Tran...
Portuguese Spelling Reform
►
May
(2)
►
April
(2)
►
March
(2)
►
February
(3)
►
January
(2)
►
2009
(1)
►
December
(1)